いんてりっぽくなりたいブログ

いんてりっぽくなりたい筆者がそれなりに頑張るブログです。

Caution! One piece is early.

 

こんにちは、だいこん(仮)です。

最近は、毎朝4時に起きて「バイト」という名の筋トレに行っているため、今回のように中身が薄い記事を書くこととなりました。ご了承ください。

 

さて、先週は広島に少し行ってきたわけですが、気になるものを2つ見つけました。

それぞれを検証してみましょう。

 

 

まずは、これ。

 

f:id:wannabeintelligent:20190810120951j:plain

 

呉市大和ミュージアム内で発見しました。柵の外側にスマホを出して写真撮影をする人たちに対する注意書きです。柵の外側に大和の大きな模型があるので、それを撮る人が多いのだと思います。

さて、何が気になったのかについてですが、文章を見てみましょう。

日本語に問題はありません。注目は英文です。

Your smartphone drops.

なんといえばいいんでしょうか。

言いたいことはわかるんですが、僕のこころはこう言ってます。

「いや、スマホが落ちるんじゃなくて、お前が落とすんや。」

写真を撮ってるときにスマホを落としたのであれば、「落ちた」ではなく「落とした」でしょう。

 

この雰囲気の文章は日本語では頻繁に聞きます。

たとえば電車。

車掌:「ドアが閉まります。」

だいこん:「いや、お前が閉めるんや!!」

(電車のドアに関しては、イギリスでも同じような言い方をしてました)

 

たぶん、「ポケットからスマホが落ちるよ、気を付けてね」という意味なら、この文が自然なのかもしれません。

 

 

次に行きましょう。

広島のお好み焼きが食べたかったので、広島駅にあるお店に行きました。そこのメニューです。

f:id:wannabeintelligent:20190811113425j:plain

 

このお店は親切にも英文での説明がついています。

しかし、中には謎の英訳が。。。

「早めの一品」を見てください。

One piece is early.

どうしてこうなったんでしょうか。

ちなみにGoogle 翻訳に聞いてみると、

Early dish と出てきたので、グーグル頼みということでもなさそうです。

 

 

外国人観光客の増加に伴い外国語での案内も増えています。

google 翻訳の性能もよくなっているので、技術を活かして誤解が減っていくといいですね。